译名的三种方式介绍

字号+ 作者:admin 来源:未知 2017-06-03 10:34 我要评论( )

译名有音译、意译和音意并译三种。

音译就是根据原音直译过来。人名都用音译,因为许多人名未必都含有明确的意义,有意义的也不便用意译。如“高尔基”是“痛苦”的意思,如果用意译为“痛苦”,多难听。又如“斯大林”,你总不好译为“铁匠”吧。地名也多是用音译,如莫斯科、格鲁吉亚,等等。但也有用意译的,如“冰岛”,过去音译为“挨斯兰”,现在我们都是照意译作“冰岛”。

意译就是根据它的意思转译。一般事物的名称多用意译。过去有些用音译的,现在也改为意译了。譬如,“民主”、“科学”、“资产阶级”、“无产阶级”这些名词,“五四”时代是音译的,叫“德谨克拉西”、“赛因斯”、“布尔乔亚”、“普罗列塔利亚”;后来意译成为现在这个样子。这是因为意译比音译更加好懂。但也有些是用音译不用意译的。如“逻辑”,过去严复意译为“名学”,现在我们不用,而是用音译的“逻辑”。至于音意并译,则是有一都分译其音,一部分译其意。广州方言的“梳化椅”,就是一例,“梳化”是英语的译音,“椅”是译意。

网络热词基友
网络热词神马都是浮云

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

网友点评