美国社会上出现了一批对现实社会生活不满,用颓废堕落的生活方式去表现自我、对抗传统生活习惯和道德准则的青年,他们终日游手好闲,到处流浪,以他们自己的方式寻欢作乐,他们衣着打扮怪诞、吸毒、崇尚所谓“性自由”,有的还被用来特指 这部分青信奉神秘宗教。在当时美国社会里年。
严格讲,汉语中的音译形式是“嬉皮”,而不是“嬉皮士”。英语中可数名词要通过词形变化来表示数这个语法意义,是单数,它的复数形式是才是汉语“嬉皮士”的直接来源。它的意思应该是“嬉皮们”。由于人们用谐音的表的直接来源。它的意思应该是“嬉皮们”。由于人们用谐音的表,结果就成了并不特有示“人士”的“士”去音译表示复数的词尾复数含义的“嬉皮士”。在汉语中,我们可以说“一个嬉皮士”,也可以说“一群嬉皮士”。如果死扣英语的音译形式,则“一个嬉皮士”只能说成是“一个嬉皮”了。

